quinta-feira, 30 de agosto de 2012

Haikai

.


.
..
...

vago pelas horas

perambulando, mastigo tempo

da pasta amolecida, fabrico vida.

...
..
.

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

Dois poemas


.
.
..
...


Roll the Dice
(Bukowski)

If you’re going to try, go all the way. otherwise, don’t even start.
Se você vai tentar, então vá com tudo. senão, nem comece.

this could mean losing girlfriends, wives, relatives, jobs, and maybe your own mind.
isso pode significar perder amigos, mulheres, parentes, trabalhos… e até a própria cabeça.

it could mean not eating for three or four days.
talvez você fique sem comer por três ou quatro dias.

it could mean freezing on a park bench.
talvez congele no banco de uma praça.

it could mean jail.
ou pode até ir para a cadeia.

it could mean derision.
ou ser desprezado.

it could mean mockery.
ou escarnecido.

isolation.
isolado.

isolation is the gift. all others are a test of your endurance.
e o isolamento é o melhor. o resto é que a prova da sua teimosia.

of how much you really want to do it.
sobre o quanto realmente deseja.

and you’ll do it, despite rejection and the worst odds. and it will be better than anything else
e você fará!, apesar da rejeição e do pior dos estorvos. e será melhor que qualquer coisa

you can imagine.
que você possa imaginar.

if you’re going to try, go all the way.
se você vai tentar, então vá com tudo.

there is no other feeling like that.
não há sensação parecida.

you will be alone with the gods and the nights will flame with fire.
você estará a sós com os deuses e as suas noites serão intensas.

you will ride life straight to perfect laughter.
e a vida o levará direto ao gozo perfeito...

its the only good fight there is.
eis pelo quê vale a pena lutar!

___________________

Do not stand at my grave and weep
(Mary Elizabeth Clark)


Do not stand at my grave and weep,
Não chore à beira do meu túmulo

I am not there; I do not sleep.
Eu não estou lá, eu não estou dormindo

I am a thousand winds that blow,
Eu sou os mil ventos que sopram,

I am the diamond glints on snow,
Eu sou o diamante brilhando na neve

I am the sun on ripened grain,
Eu sou o sol refletido no ouro do trigo

I am the gentle autumn rain.
Eu sou a boa chuva de outono.

When you awaken in the morning’s hush
Quando você acordar no silêncio da manhã

I am the swift uplifting rush
Eu estou na revoada ligeira

Of quiet birds in circling flight.
E serena, das aves, em espiral

I am the soft star-shine at night.
E à noite,
Estou no brilho calmo das estrelas.

Do not stand at my grave and cry,
Não chore à beira do meu túmulo

I am not there; I did not die.
Eu não estou lá, eu não estou morto.

...

Tradução livre do blog

...
..
.
Update 18/10/12.
Agradeço a correção de Janaína nos comentários:

"Os dois poemas são lindos... Mas o Do Not Stand At My Grave And Weep é da Mary Elizabeth Clark, que mais trade ficou Mary Elizabeth Frye, depois do casamento. A Katherine Jenkins fez uma música dele..."

...
..
.